Música renacentista francesa
La chanson, música de tipo cordal que desembocará en el madrigal. En él destacan Pierre Attaignant, Clement Janequín y Claude Le Jeune (1528-1600). Las peculiaridades de estos compositores son el enorme brillo y fuerza rítmica que dan a su música un carácter enormemente extrovertido, se distinguió por tener realismo expresivo, describe la naturaleza y resalta la expresión del texto; uno de sus exponentes es Clement Janequin. Escribió una de las canciones populares llamada L'Ahutte. Esta melodía describe escenas de cacería, cuadros de batalla, parloteo de mujeres y el ir y venir de la gente de los mercados. Lo describe como si quisiera pintarlos en un fresco para mostrar en la vida común.
El canto de la reforma religiosa se aplica a melodías de canciones populares y se utiliza para el servicio religiosos en donde intervenían grandes grupos de personas.
Juan Calvino utilizó ese canto masivo al unísono y lo armonizó a cuatro voces.
La bataille Clément Janequin
La Marseilleise
Letra en Francés | Letra en Castellano |
---|---|
Primera Estrofa (Himno de Francia) | |
Allons enfants de la Patrie
Le jour de gloire est arrivé ! Contre nous de la tyrannie L'étendard sanglant est levé Entendez-vous dans les campagnes Mugir ces féroces soldats? Ils viennent jusque dans vos bras. Égorger vos fils, vos compagnes! |
¡En marcha, hijos de la Patria,
ha llegado el día de gloria! Contra nosotros, la tiranía alza su sangriento pendón. (bis) ¿Oís en los campos el bramido de aquellos feroces soldados? ¡Vienen hasta vosotros a degollar a vuestros hijos y vuestras esposas! |
Estribillo | |
Aux armes citoyens
Formez vos bataillons Marchons, marchons Qu'un sang impur Abreuve nos sillons |
¡A las armas, ciudadanos!
¡Formad vuestros batallones! ¡Marchemos, marchemos! ¡Que una sangre impura inunde nuestros surcos! |
Segunda Estrofa | |
Que veut cette horde d'esclaves
De traîtres, de rois conjurés? Pour qui ces ignobles entraves Ces fers dès longtemps préparés? Français, pour nous, ah! quel outrage Quels transports il doit exciter? C'est nous qu'on ose méditer De rendre à l'antique esclavage! |
Qué pretende esa horda de esclavos,
de traidores, de reyes conjurados? Para quién son esas innobles cadenas, esos grilletes preparados de hace tiempo? (bis) Para nosotros, franceses ... Ah! Qué ultraje! Qué transportes debe suscitar! A nosotros, se atreven a intentar reducirnos a la antigua servidumbre! |
Tercera Estrofa | |
Quoi ces cohortes étrangères! Feraient la loi dans nos foyers! Quoi! ces phalanges mercenaires Terrasseraient nos fils guerriers! Grand Dieu! par des mains enchaînées Nos fronts sous le joug se ploieraient De vils despotes deviendraient Les maîtres des destinées. |
Cómo! ... Cohortes extranjeras
harían la ley en nuestros hogares? Cómo! ... Esas falanges mercenarias abatirían a nuestros fieros guerreros?(bis) Dios santo! Encadenadas por otras manos, nuestras frentes se inclinarían bajo el yugo! Unos déspotas viles serían los dueños de nuestros destinos! |
Cuarta Estrofa | |
Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis Tremblez! vos projets parricides Vont enfin recevoir leurs prix! Tout est soldat pour vous combattre S'ils tombent, nos jeunes héros La France en produit de nouveaux, Contre vous tout prêts à se battre. |
Temblad, tiranos! Y vosotros, pérfidos,
oprobio de todos los partidos, temblad! Vuestros planes parricidas recibirán por fin su merecido! (bis) Todos son soldados para combatiros. Si nuestros jóvenes héroes caen, Francia produce otros, listos para luchar contra vosotros! |
Quinta Estrofa | |
Français, en guerriers magnanimes
Portez ou retenez vos coups! Épargnez ces tristes victimes À regret s'armant contre nous Mais ces despotes sanguinaires Mais ces complices de Bouillé Tous ces tigres qui, sans pitié Déchirent le sein de leur mère! |
Franceses, asestad vuestros golpes
o retenedlos, magnánimos guerreros: perdonad a esas víctimas tristes, que a su pesar se arman contra nosotros. (bis) Pero no a esos déspotas sanguinarios, esos cómplices de Bouillé, todos esos tigres que, despiadados, desgarran el seno de su madre! |
Sexta Estrofa | |
Amour sacré de la Patrie
Conduis, soutiens nos bras vengeurs Liberté, Liberté chérie Combats avec tes défenseurs! Sous nos drapeaux, que la victoire Accoure à tes mâles accents Que tes ennemis expirants Voient ton triomphe et notre gloire! |
Amor sagrado de la Patria,
conduce y sostén nuestros brazos vengadores! Libertad, Libertad amada, combate con tus defensores! (bis) Que la victoria, a tus voces viriles, acuda bajo nuestras banderas; que tus enemigos, al expirar, vean tu triunfo y nuestra gloria! |
Séptima Estrofa | |
Nous entrerons dans la carrière
Quand nos aînés n'y seront plus Nous y trouverons leur poussière Et la trace de leurs vertus Bien moins jaloux de leur survivre Que de partager leur cercueil Nous aurons le sublime orgueil De les venger ou de les suivre! |
Entraremos en el camino
cuando nuestros mayores ya no estén aquí; encontraremos sus cenizas y la huella de sus virtudes. (bis) Menos deseosos de sobrevivirles que de compartir su tumba, tendremos el orgullo sublime de vengarlos o de seguirlos. |
La
Marsellesa (en francés, La Marseillaise)
es el himno
nacional deFrancia, oficialmente
desde el 14 de
julio de1795. Fue escrito en1792 por Rouget de Lisle. Fue prohibido durante el Imperio y la Restauración. Vuelve
a ser el himno nacional desde la lll república. Durante 1940-1945 fue
nuevamente prohibido, y su canto era considerado como un elemento de
resistencia a la ocupación alemana y al gobierno colaboracionista de Vichi. Es tocada en parte de la obra Obertura 1812 de Piotr Ilich
Chaikovski
Cantantes conocidos Actuales
Édith Piaf (París, Francia, 19 de ciciembre de 1915 - Plascassier, Grasse, Alpes Marítimos, 11 de octubre de 1963), cuyo verdadero nombre era Édith Giovanna Gassion, fue una de las cantantes francesas más célebres del siglo XX.
A «La Môme Piaf», así llamada en sus inicios, se le deben numerosas canciones del repertorio francófono como La vie en rose,Non, je ne regrette rien, Hymne à l'amour, Mon légionnaire, La Foule o Milord, conocidas mundialmente. Personalidad destacada, Piaf inspiró a numerosos compositores, siendo la mentora de jóvenes artistas que tuvieron fama internacional. Édith Piaf también destacó como actriz de cine y teatro participando en numerosos films y obras de teatro a lo largo de su carrera artística.La siguiente canción tiene por título: Je ne regrette rien
Alizée Jacotey (n. Ajaccio, Córcega; 21 de agosto de 1984), conocida mundialmente como Alizée, es una cantante corsa, de nacionalidad francesa. Su nombre se refiere a la forma femenina de los vientos alisios.
Tras su participación en el concurso de talentos Graines de Star en 1999, es descubierta por la famosa cantante Mylène Farmery el músico Laurent Boutonnat quienes le produjeron sus dos primeros álbumes Gourmandises y Mes Courants Électriques.
En 2000 alcanzó éxito mundial con su sencillo «Moi... Lolita», que logró vender más de 2,5 millones de copias solo en 2001. Es reconocida como una de las más icónicas y exitosas artistas francesas del siglo XXI.Es también considerada como una de las "100 mujeres más sexys del mundo" por la revista FHM. Sus canciones son conocidas alrededor del mundo más allá de las fronteras francoparlantes, encabezando las listas de éxitos musicales en los cinco continentes. La sigiente canción es us mayor éxito: Moi Lolita
Isabelle Geffroy (nacida el 1 de mayo de 1980 en Tours), más conocida por su nombre artístico Zaz, es una cantautorafrancesa que fusiona la canción francesa con el gypsy jazz. Se hizo famosa con su canción "Je veux", segundo tema de su primer álbum, Zaz, que fue lanzado al mercado el 10 de mayo de 2010. Actualmente cuenta con dos álbumes: Zaz y Recto Verso lanzados en el 2010 y el 2013 respectivamente. Es muy querida por su sencillez y por el cariño a su público.Esta canción es Je veux